A feature by Maria Dimitrova
What was the translation process like?
I wanted translation, or the impossibility of translation, to be an intrinsic part of the text. Because of that, its starting point was the untranslatability of the Bulgarian тъга (“taga”: sorrow, melancholy), the concept as well as the word itself. The text is made of various personal notes which take their structure from the notebooks I travel around with. I always have one with me, I am now probably on volume 67 or so.
Do you have it with you currently?
Yes, I always have the latest one. Though I travel a lot and carry at least the last fifteen with me.
Do you ever write on a computer?
Yes, but it all starts from the notebooks: the ideas, the phrases. I develop these further on a computer of course, and I do write prose on it, but poetry I can only write on paper. I am an analog poet. Poetry on a computer is a different genre altogether...