A feature by Nathanaël
] I wish to speak ill of translation and of translators.
] Call it a professional deformation, to abuse, for a moment, the French phrase. In the light of the contemporary pious consensus destined to the martyred translator for undertaking the often anonymous traversal of borders between languages, weighted with pacific significance as the rent frontiers of nations are more explicitly bloodied than they have allowed themselves to be in at least as many years as it has been since the recognized tellers of history have acknowledged the existence of concurrent wars on territories extrinsic to their own . . .
A feature hosted by Sarah Gerard
For Brazilian writer Hilda Hilst, writing was a continuous process of transcendence without ever reaching the transcendent; a radical subjugation of all traditional or seemingly “correct” modes of thought. A prodigious student throughout her life, she wrote in part to engage and challenge world thinkers, and drew from an incredibly wide set of traditions and fields of thought, including psychoanalysis, spiritism, Gnosticism, EVP (or ESP), pure mathematics and philosophy, biology, astronomy, and quantum physics. Her prose is ludic and polyphonic—physical and titillating—and often challenges a reader’s notions of what is sexually “appropriate.” This roundtable on Hilst is convened on the occasion of the translation and publication into English of three of her novels in less than two years by the American publishers Nightboat Books, in collaboration with A Bolha Editora, and Melville House. Our panel gathers six authorities on Hilst’s work, including four of her English-language translators and two of her publishers . . .