A feature by Michael Kelleher
Chus Pato is one of the most significant poets writing in Galician today. Thanks to the efforts of her translator, Canadian poet Erín Moure, five volumes of her work have been translated into English, the two most recent being Secession/Insecession (BookThug, 2014) and Flesh of Leviathan (Omindawn, 2016).
It was almost by chance that I encountered her work. I met Erín in the fall of 2017, and she handed me three of the books she’d translated. It took all of one line from the first poem in m-Talá (Shearsman/Buschekbooks, 2009) to make me realize I was in the presence of a major poet and thinker:
i ask myself if in this phrase all the yews of the free city of Paris lean and fall, all my reflections on language—the word that shuts the edifice of Language is the same that opens to the wind’s dominion—
A feature by Madeleine LaRue
A Lesser Day is partly a reconstruction of memory—the narrator is attempting to order her sense of self via five different addresses she’s lived at during a particular period of her life—but it’s also something like a metaphysics of space. Where did this premise, or this structure, come from?
Actually, I had been working on a different book for several years, a novel that’s still unfinished. And in between all of this, I had my son. The hospital I gave birth in had a tiny library, where I happened upon a book by Marie Luise Kaschnitz titled Orte—“Locations” or “Places” in English. I stole it, brought it home, and read it in a state of wonder. It certainly provided one of the impulses for my book, although I didn’t know it at the time. Kaschnitz begins some of the sections of Orte with specific locations, as I do in A Lesser Day, and goes on to search her memory for everything she can remember that’s attached to a particular place in the past—in her case, very far in the past. She was writing about her childhood in the first years of the twentieth century, from a perspective of some seventy years later, near the end of her life.
A feature by Maya Vinokour
Just as we can discern the ancestors of the novel—the letter and the diary—in eighteenth-century exemplars of the genre, so too does Lina Goralik’s writing betray its roots in the anarchic, confessional culture of early Runet. Even on paper, Goralik’s texts retain an intimacy and immediacy, a sense of just having been overheard, that digital natives associate with online posting. They are also eminently shareable, which is what compelled me to translate them in the first place—so I could keep on laughing and cringing, this time with English-speaking friends...
A feature by Madeleine LaRue
I was thinking about a lot as I was reading about how, in the translation workshop, every week we would have a theme, translation as X—translation as copying, translation as refraction, translation as dépaysement—and we would work with this theme and write about it. So as I was going through your book, I was thinking, “What is this translation as?” The first one is translation as affirmation: I accept the terms under which this writing has come to me, but I also accept that I can read it and participate in it, I accept that this is a proper text and not an inferior copy.
Yes, I think that’s what the opening section is all about—as I say repeatedly, I don’t read German, and yet here is this book, which I receive as The Magic Mountain, which has become very important to me. Perhaps it is worth making clear that all the materials that I draw on, all the books that I think with in This Little Art, whether it’s The Magic Mountain or Robinson Crusoe, are the books that Barthes was also thinking with [in The Preparation of the Novel and How to Live Together]. In other words, those are the books I was reading in order to translate Barthes’s lecture notes, and so they were the ones I was also thinking with as I was thinking about the translations. But beyond that requirement to read it, The Magic Mountain was also just this extraordinary reading experience. I mean, it’s an amazing novel. Unlike Barthes, who read it in Maurice Betz’s French translation, I received it in Helen Lowe-Porter’s English, in the form of the book-object that she made. The question I wanted to open the book with was: How to make the fact of this appear? How to make translation appear when, as we all know, it is so easy to lose sight of, so easy to forget and pass over? You know that famous line from Viktor Shklovsky? Something like “art exists to make one feel things, to make the stone stony”—art exists to make things unfamiliar, to de-familiarize them even if ever so slightly, so they have a chance of being registered, kind of received in all of their strange particularity. How do you make the stone stony? I was thinking about that a lot: How do I make translation thick—
Alyson Waters: But then where does the first sentence come from, if it doesn’t come from your imagination? I’m thinking, in particular, of some first sentences from your novels that are too long to be quoted in full but which are utterly delightful: “Boborokine was not a big man, though not preposterously small, he must have stood, amounted to, or measured a head shorter than me, judging from his uniform…” (Prehistoric Times) or “The thickest clouds are gray, the tallest, mightiest cities are gray, the elephant, the hippopotamus, all the pachyderms are gray; they can be seen from a much greater distance than the garish hummingbird or butterfly, and yet the prejudice persists that gray is the more minimal manifestation of visibility . . .” (On the Ceiling); or a far shorter sentence, the one that opens Dino Egger: “Finally, I’ve got one, and now we’re going to find out.”
Éric Chevillard: The beginning is always a feat of willpower. I’ve often had to deliberately set down—like an absurd premise, an indefensible principle—a first sentence so bizarre that it opened up a wholly unexplored space. At least then I could be sure I was the first to land on this shore, to tread on this snowy stretch. I remember very clearly the moment when I started my novel On the Hedgehog by writing these words: “It seems exactly like a naive and globular hedgehog, this animal, there, on my desk.” It was practically automatic writing. I didn’t yet have any specific aim. But the impetus was there. I will maintain that any other formulation could have served my purpose just as well. It’s a matter of surprising myself in order not to repeat those worn-out phrases that have not only been put to use already in literature, but also come to dictate our very existence. I believe that art in general and literature in particular offer us the chance to broaden the range of our awareness as well as our areas of experience, to leap from a moving train of thought as if to free ourselves from the specific conditions imposed upon us. So the first words count quite a bit; here the words really do give the orders. If a writer isn’t careful he will innocently formulate the words that already dictate the world, whereupon everything will start over as it always has and, as Beckett puts it at the beginning of Murphy, the sun will shine “on the nothing new.” A mysterious or extravagant first sentence must, on the contrary, be justified. A different world order must be invented in which it makes sense.
A feature by Nathanaël
] I wish to speak ill of translation and of translators.
] Call it a professional deformation, to abuse, for a moment, the French phrase. In the light of the contemporary pious consensus destined to the martyred translator for undertaking the often anonymous traversal of borders between languages, weighted with pacific significance as the rent frontiers of nations are more explicitly bloodied than they have allowed themselves to be in at least as many years as it has been since the recognized tellers of history have acknowledged the existence of concurrent wars on territories extrinsic to their own . . .