Dubravka Ugrešić’s <i>Fox</i>

Dubravka Ugrešić’s Fox

If the spirit of the fox enters a person, then that person’s tribe is accursed.



In his 1953 essay “The Hedgehog and the Fox,” which postulates two quintessential moral dispositions at the heart of history’s main opposing ideologies, Isaiah Berlin divides the world’s influential writers into two categories of thought. Elaborating on Berlin’s dichotomy in her latest book Fox, which came out this spring in English translation, Dubravka Ugrešić distinguishes between “those who write, engage, and think with recourse to a single idea (hedgehogs), and those who merge manifold heterogeneous experiences and ideas (foxes).” Clearly, the fox sounds more enticing; Berlin equates the hedgehog with authoritarianism and totalitarianism, while the fox is deemed liberal and tolerant. The only problem is the questionable reputation it’s earned among the world’s oldest mythologies, fairytales, and legends: whatever it might have going for it in the way of “pluralistic moral values,” the fox has long been accused of “cunning, betrayal, wile, sycophancy, deceit, mendacity, hypocrisy, duplicity, selfishness, sneakiness, arrogance, avarice, corruption, carnality, vindictiveness, and reclusiveness.” That’s quite an indictment—and all the more reason for Ugrešić to select the wily animal as patron saint of her new book.  

Fox is subtle, virtuosic, and jarring; it’s also mordantly funny. In light-footed, deceptively playful detours and digressions, the book skips from Stalinist Russia to an American road trip with the Nabokovs, academic conferences and literary festivals to the largely untold story of the Far-East diaspora of persecuted Russian intellectuals on the eve of World War II. Fox is a novel, but its formal structure poses a challenge; some chapters read as essays, some as autonomous short stories, and while many recurrent threads reveal themselves upon closer inspection and reflection, unraveling the author’s narrative strategy takes time and attention.

  Fox   by  Dubravka Ugrešić   tr.  Ellen Elias-Bursać  and  David Williams   (Open Letter, April 2018)


by Dubravka Ugrešić

tr. Ellen Elias-Bursać and David Williams

(Open Letter, April 2018)

Part One, “A Story about How Stories Come to Be Written,” contains many of the novel’s essential themes and can be described as a matryoshka game of nesting stories and digressions; it is also a study on the inherent cruelty of the writing practice. Ugrešić tells the story of Boris Pilnyak, who tells the story of how a Japanese officer named Tagaki marries the infatuated young Russian Sophia, summons her to a village outside Osaka, and proceeds to mine their seemingly happy marriage for material to produce a novel. Filled with intimate details and vivid descriptions of Sophia succumbing to her husband’s passions, the book quickly becomes a literary sensation. Long after Sophia has applied for repatriation to the Soviet Union, Pilnyak visits a temple dedicated to the fox located high on a mountaintop in Japan and is inspired to draw on Sophia’s autobiographical account to retell the story of a “rather silly” woman whose youth is insignificant—up until the moment the writer Tagaki seduces her to write his “splendid novel.” As Pilnyak ponders how stories come to be written and reflects on the symbol of “cunning and treachery,” he concludes, in admiration, that the fox is “the writer’s totem,” the consummate trickster.

But let’s have another look at the story. Its pattern is simple; it follows the form of a fairytale. “She shudders, enthralled by the mysterious Him. He will put a spell on her, subjugate her, humiliate her, and betray her, and in the end She will arise as a heroine worthy of respect and self-respect.” If these are the rules of the game, the odds are not exactly stacked in Her favor. The heroine’s role has evidently been devised by someone else, and for someone else’s gain. But while the women among us would drily observe that it’s clearly preferable to be the author of one’s own narrative, Pilnyak claims that everything Sophia has written about her life before meeting Tagaki is a “bore.” Beware, Boris: the fox is not only clever; she’s unpredictable. Reversing the asymmetry in agency and power—who, for instance, is free to tell whose story—, the tables are turned and Dubravka Ugrešić, asking once again how stories come to be written, recounts Pilnyak’s less than glorious end: arrested at home and led away by a “painfully courteous” man in white, he was betrayed by the very consular staff member who introduced him to Sophia’s story in the first place. It’s like a Russian fable: Pilnyak the Fox—the shyster operating on a slippery moral scale—meets his demise at the hands of a hedgehog in Stalinist Russia: an authoritarian bureaucrat pledged to a monomaniacal ideology.




Fox is, among other things, a fairytale about the ethics of writing. Threading throughout the book, however, is an equally compelling feminist subtext. While the word “fox” is masculine-gendered in most Western languages, it is not only feminine in China, Japan, and Korea, but is the mythological symbol of a female Eros. Considering the moral characteristics generally attributed to the fox, the obvious deduction is that female desire is treacherous and duplicitous. Thus, the essential question Fox repeatedly leads us back to—who is permitted to write, and who must submit to being written about—presupposes another, equally urgent question: whose desires are deemed socially and morally acceptable and worthy of being fulfilled, and whose are deemed dangerous?

Ugrešić’s approach to writing the book is itself foxlike; stories are woven together in a logic that’s not always apparent at first glance. Her method is suggestion and allusion; she circles around her themes, picking up fragments along the way that reverberate in unsettling ways. There is no one overarching truth, but a kaleidoscope of observations that merge into one another seamlessly, surreptitiously, giving rise to subtexts that percolate just beneath the text’s surface. It’s not merely a narrative form that Ugrešić is invested in here, however; it’s precisely this strategy of deflection that makes her circular mode of inquiry so effective.

This is why it comes as such a surprise, and why it feels all the more ironic, when Ugrešić seems to say that she’s not really privy to the cunning of the fox. Committed to literature despite its ever-diminishing readership, she presents herself as a hedgehog: haplessly adhering to a life purpose and to long-held intellectual ideals—among them a concept of literary citizenship that encompasses translation, editing, literary history, criticism, and theory—while everyone else is busy devising strategies for adaptation and survival. When a literary festival invites a motley assembly of expatriate authors to lecture on European migration and émigré life, the gathering soon comes to resemble a circus in which participants are required to perform their signature tricks. The event confronts the narrator with the sobering truth of her profession and her own position within it; her “disquisition on […] the inclusivity and exclusivity of cultural environments (only great cultures are inclusive, which is what makes them great; only small cultures are exclusive, which is what keeps them small) […] left the audience cold.” Regardless of how hard-won her insights and observations might have been, or the amount of lifeblood and sweat spent in arriving at them—indeed, regardless of the singular, urgent pertinence they might have held for the event at hand, had anyone bothered to listen—, they pale in comparison to the personal anecdotes and overwhelming popularity of the celebrated widow of a famous literary exile.

The widow, it turns out, is no fool. She is elderly, but elegant and upright; she befriends the narrator, taking a tender, almost maternal interest in her. And she knows a great deal about the marketplace of preconceived notions and her own place among them: in terms of succeeding or failing in the writing profession; of manufacturing myths to secure one’s place in posterity; of what’s deemed greatness, and why. She is not a writer; instead, she has devoted her life to the legacy of her husband, the Russian author of a refugee novel titled The Peninsula Hotel. “Into the foundation of every male national literature (there are only male national literatures) are built the time, energy, and imagination of nameless female readers,” she states unceremoniously. “Men value me. Why? Because I know ‘my place.’ Obediently I served and facilitated the literary talent of a man, I served the mind of a man, I am, therefore, a dream-woman for many men. I am also their dream-widow.”

The narrator is fascinated by the widow’s candidness; the older woman’s words—astute, reflective, in the serious business of exposing and dismantling illusion—exert a hypnotic effect on her. When the widow’s observations turn to her new acquaintance, however, the narrator grows increasingly uncomfortable:

“You’re besotted with your own voice and you neglect to keep an eye on the things around you. You think the beauty of your voice suffices, everybody will hear it, and it’s your job to sing. Yet as you yourself know, things don’t work that way. And meanwhile you’re no fox, the fox is most definitely not your totem.”

“What does that mean, being a fox?”

“Celebration of betrayal.”

“How can I be something I’m not?”

The widow issues the narrator a warning to “come clean” with herself about a few basic truths; what ensues can be called the fox’s soliloquy, an admonishment to essentially wake up and smell the coffee. Get smart, says the fox. Take a look around you. Watch your back, because no one else will—and stop worrying about setting the record straight, because there’s no justice in a world in which stupidity, malice, and envy are paramount. But the narrator is offended at the uninvited intimacy; the widow has seen through her, her pride is at stake, and her tone sharpens. She counters the widow’s observations with sarcasm, yet they stick to her like barbs; her wounded vanity can only absorb them in retrospect, when she is reminded of her own acts of mean-spiritedness toward people who deserved her generosity.

And yet. In Greek mythology, the siren Parthenope flings herself into the Gulf of Naples when her attempts at seducing Odysseus with her divine song fail. Female creativity that strives for recognition on the part of its male peers has slim prospects for survival, Ugrešić seems to be saying. And then she cites another myth in which the muses win a musical competition against the sirens and, as punishment, pluck the sirens’ feathers to make themselves victory wreaths as the sirens plunge to their deaths in the sea. If the sirens are understood as the expression of female creativity, and the muses as female servitude to male genius, then this is a tale of feminine rivalry in which female genius is made to pay the ultimate price for daring to assert itself against female obedience.




Fox is a book of meandering paths; it conceals its irony in dark, unsparing observations that digress into territories where the boundaries between essay and fiction become blurred. Apart from Ugrešić’s signature concerns—the dangers of nationalism, the exile’s plight, the sorry state of contemporary literature as just another commodity on the cultural marketplace—Fox brims with footnotes, with the curious phenomenon by which certain persons and works become inscribed into history as seemingly insignificant, but all the more enduring asides. In a reversal of the famous Bulgakov quote from The Master and Margarita, “manuscripts don’t burn,” Ugrešić writes that “the only thing that cannot burn is the absence of a manuscript. And if we were to bet on eternity, perhaps it is precisely this absence of substance that would have the greater chance for victory than its presence.”

Ugrešić has described herself as a “literary smuggler.” Committed to literatures from Central and Eastern Europe largely (and regrettably) unknown in the West, she reacquaints us with a history we are growing less and less familiar with. Her essay-like chapter on the brief life of Soviet avant-garde literature in the years just prior to Stalin’s purges—“one of the greatest moments when art flourished, yet one of the most savage scourges of artistic minds in world cultural history”—describes a time when words were born from “vortices in the history of culture,” when they were dangerous and carried weight, casting contemporary literature’s relative powerlessness into stark relief. Konstantin Vaginov, Leonid Dobychin, Daniil Kharms, Alexander Vvedensky, and Velemir Khlebnikov were all dead by the age of forty or shortly thereafter because of statements and works that either landed them in prison, had them summarily executed, or provoked circumstances that led to suicide. “If I get a mobilization request, I would punch a commander in the face, they can shoot me but I will not wear the uniform and will not become a soviet soldier,” wrote Kharms before dying of starvation in a psychiatric ward. Anglophone readers are probably more familiar with the playwright Vladimir Mayakovksy, co-signer of the Futurist manifesto A Slap in the Face of Public Taste and author of the famous satirical plays Mystery-Bouffe, The Bedbug, and The Bathhouse, whose 1930 funeral was attended by 150,000 people, than with the rest of the Russian Futurists and members of the OBERIU group. Yet Ugrešić chooses to tell us a tale about the obscure Doivber Levin, “one of the briefest of footnotes in Russian avant-garde literature.” She details the meager catalogue of historical records his name appears in; she assesses the evidence of his literary production, none of which, it seems, has survived. Levin has secured himself a place in history by virtue not of what he has written, but by the utter absence of any tangible accomplishment. But when Ugrešić cites the dubious claims of his biographer, the fictional Ira or Irina Ferris (a “memorable name especially because it sounded so much like a well-designed pseudonym”) who presents several, evidently falsified, documents and postulates that Levin faked his death and escaped to Birobidzhan and subsequently to Shanghai; when she conjectures that he most likely did not, as reported, die heroically defending Leningrad, but survived elsewhere under an alternate identity, the reader wonders if maybe, just maybe, Levin—a native speaker of Yiddish born in the early years of the twentieth century to an Orthodox Jewish family, who quite possibly fled to Shanghai and then, on the heels of the Japanese military defeat, to Hong Kong, where, like countless others, he remained stranded at the Peninsula Hotel (of course!), hoping to emigrate—is, in an unlikely coincidence, the very same Levin the celebrated widow was married to. Considering Levin’s imaginary biographer’s love for the foxes that she claims visit her, unbeckoned, in her south London home, the fox becomes not only the writer’s totem, but a recurrent omen alerting the narrator to an imminent twist in fate. When she asks herself why the story has stuck with her for so many years, Ugrešić concludes:

My empathy for Doivber Levin was not, it seems, merely empathy out of principle for a man-footnote. It turns out that it was anticipation of what I was yet to experience, though I would have sworn (at the time) that such a thing could never happen to me. […] And I, too—having earlier inscribed on my inner map a random trajectory—found myself living abroad, becoming a person with two biographies, or two people with one biography, or three people with three biographies and three languages. […] In Levin’s case what remains is not a text but the absence of a text, a hole, a yawn, a pale sketch that spurs the imagination. […] The text’s absence glows with a magical light, it pulses, it is every bit as authentic and alive.




In “The Devil’s Garden,” the most story-like, and saddest, chapter of Fox, Ugrešić’s fairytale totem makes an appearance as an elusive but curious animal that might possibly, finally, bring her luck. Relating how the experience of marginalization in and eventual exile from post-war Croatia eventually caught up with her, Ugrešić describes a period of “cracking,” an “internal erosion, […] crumbling, […] sliding” marked by an overwhelming sense of futility. “Our deepest desires pounce on us from unexpected places, snatch us by the throat, and steal our breath.” She concludes that she needs to overcome the anxieties and traumas of the exile and create some kind of home for herself: “the urge for home is powerful, it has the force of primal instinct […] the mind-set of the short-term—nourished and entrenched over time into a pigheaded moral principle—was more dangerous than I’d thought; it could turn against me if I didn’t toss it a morsel and staunch its hunger, if, in other words, I didn’t make a home from which, one day, if I so desired, I could catapult out again.” When she is unexpectedly bequeathed a house by someone she barely knew, despite all her misgivings, she returns to Croatia and for a brief time, against her better judgment, allows herself to believe in reconciliation with her past; in happiness and love. But just as the fox seems about to be tamed, just as it draws closer to the narrator’s life—literally brushes up against her leg in a playful tease—its trickster nature turns out to be all the more devastating. In more ways than one, the house and her native country turn out to be mined territory; the only way to survive is to pack one’s things for good, take one’s leave, and never look back.

Fox takes the principle of intertextuality and applies it to war and exile; the publishing industry and the future of writing in the information age; and the convoluted paths by which cultural and literary production are preserved. Navigating the webs of illusion history weaves, and creating new fictional strategies to lure the unsuspecting reader, Ugrešić teaches us that it’s not the obdurate principles of the hedgehog, but the wiles of the fox that are required to survive. “The world is a minefield and that’s the only home there is”: We are Scheherazade, we live with a sword above our heads, and we spin our stories as best we can as the red-haired fox “bound[s] around the garden like a coiled spring.” And we are also the fox:

[…] forever a stowaway, a migrant moving with ease through worlds, and when it’s caught without a ticket, then it spins balls on its tail, performs its cheap tricks. The flash of admiration it receives—ah the myopic susceptibility of the fox—is its substitute for love. These are its glory days. All else is a history of fear, flight from the hunter’s bullets, the constant baying of the hounds; a history of persecution, beatings, licking of wounds, humiliation, loneliness, and cheap consolation […].”




Andrea Scrima is an artist and writer based in Berlin. She writes literary criticism for The Quarterly Conversation, The Brooklyn RailSchreibheft, and other publications. Her novel A Lesser Day was published in a 2018 second edition by Spuyten Duyvil Press to coincide with the German edition, Wie viele Tage (Literaturverlag Droschl). You can visit her website at www.andreascrima.com.


Banner credit: Wellcome Collection

Dag Solstad’s <i>T Singer</i> & <i>Armand V</i>

Dag Solstad’s T Singer & Armand V

Reviewed by Hal Hlavinka

In his home country, Dag Solstad is an inescapable literary figure. His extraordinary and diverse output suggests a peripatetic mind ever searching for modernism’s golden calf: the New. Here in the States, one of our very own Saints of the New, Lydia Davis, taught herself Norwegian by reading Solstad’s infamous Telemark novel in the original. “Do exactly what you want,” she has said of his demanding style: “the drama exists in his voice.” But for most of us American readers, who rely on gifted translators to do all the heavy lifting, and who have had to be satisfied with the 2015 rendering of Shyness and Dignity or hunt down UK editions of Novel 11, Book 18, and Professor Andersen’s Night, the majority of his work remains hidden. Happily enough, this year brings a comparative glut of Solstad novels, as a pair of the author’s late works, T Singer and Armand V, have arrived in English—in lucid, agile translations courtesy of Tiina Nunnaly and Steven T. Murray, respectively—to reintroduce readers to the Norwegian giant’s dry wit and protean style…

Chico Buarque’s <br><i>My German Brother</i>

Chico Buarque’s
My German Brother

Reviewed by Chad Felix

Deep within My German Brother, Chico Buarque’s rich and inventive new novel, the narrator Ciccio, the youngest son of a respected literary family, announces that he’s “almost beginning to believe the things [he] made up.” The statement’s directness underscores its starkness: because his older (Brazilian) brother is gone, their mother is grieving by constructing a world in which her eldest child is still alive, “now drinking hot chocolate in the Café Tortoni, now strolling trough Plaza San Martín, now greeting a blind poet on Calle Maipú.” Ciccio plays along, making things up in an effort to soften the blow, half-believing . . .

Sergio Chejfec’s <i>Baroni</i>

Sergio Chejfec’s Baroni

Reviewed by Darren Huang

Sergio Chejfec has written a number of erudite, highly idiosyncratic, and densely philosophical works, either in the form of novels or novel-based visual art, that follow peripatetic narrators in their meditations on artistic creation, memory, and landscape. Baroni: A Journey, his most recent book translated into English, is a modern interpretation of the flâneur novel. The result is a stylistic tour de force, a rigorous exploration of the border between art and life, and an intimate chronicle of a man’s intellectual and spiritual engagement with an artist and her work…

Eva Salina Sings Vida Pavlović

Eva Salina Sings Vida Pavlović

Reviewed by Sophie Pinkham

“Sudbina,” the new album by American vocalist Eva Salina and Serbian-Romanian Romani accordionist Peter Stan, opens with the lines, Let me live, let me love. Salina’s wistful delivery leaves little doubt that hers is a hopeless plea. The singer’s fate is cruel; she can only watch the happiness of others. Stan’s accordion keens along with Salina, a trusted confidant alone in the room with her. At the end of the song, Stan cuts off the air to his instrument, leaving only the voiceless clacking of the keys.

Gerald Murnane’s <br><i>Stream System</i> & <i>Border Districts</i>

Gerald Murnane’s
Stream System & Border Districts

Reviewed by Timothy Aubry

…let’s get back to Murnane’s strangeness for a minute, because his fiction is so very, so intricately strange and one benefit of his refusal of realist protocols is that he can make it just as strange as he likes, thereby expanding our sense of and our admiration for the possible—the one thing, he notes, that the “actual” can never be.

Jorge Baron Biza’s <br><i>The Desert and Its Seed</i>

Jorge Baron Biza’s
The Desert and Its Seed

Reviewed by Sam Carter

Because any attempt at exculpation ultimately evaporates when forced to face the facts, what remains in The Desert and Its Seed is an excavation, a brushing away instead of a brushing off that seeks to uncover what Jorge Baron Biza once called “the difference between the exterior appearance of a tragedy and its interior view...”

Joe Frank: Somewhere Out There

Joe Frank: Somewhere Out There

Reviewed by Andrew Lapin

The artist and his medium were locked in a decades-long dance of death. While still in high school, having already weathered surgery for clubfoot, Joe Frank developed testicular cancer and had to undergo painful cobalt radiation treatments. He would spend the rest of his life in and out of treatment for various severe medical ailments, including bladder cancer. He also endured a kidney transplant. Long spells of medically and chemically induced quarantine provided Frank with ample time to ponder the alienation he felt from the world of the living, and ultimately translate much of that uncertainty into groundbreaking radio fictions.

Clarice Lispector’s <br><i>The Chandelier</i>

Clarice Lispector’s
The Chandelier

Reviewed by Nick Oxford

The Chandelier amplifies the lonely interior monologues and infighting that had been the hallmark of Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart. At the same time, it challenges the reader even more than any of Lispector’s earlier texts: the novel becomes a proving ground, where the only way to succeed is to persevere through the long sentences and blurred boundaries between Virginia’s life and her contemplation thereof...

Two Radical Texts from Wilhelmine Germany

Two Radical Texts from Wilhelmine Germany

Reviewed by Tyler Langendorfer

Though largely a conservative society, Wilhelmine Germany was nonetheless home to some of the most progressive and pioneering thinkers of its time. The pronounced militarism and censorship embodied by Kaiser Wilhelm II were counteracted by early human-rights activism and experimental, anti-reactionary art. Yet fiction and non-fiction from this period, in particular from exponents representing the liberal side of these conflicting forces, have remained largely unknown to Anglophone readers. Seeking to rectify this problem, the Berlin-based publisher Rixdorf Editions, in two authoritative translations by James Conway, has now released two texts never before available in English: The Guesthouse at the Sign of the Teetering Globe (1917) by Franziska (Fanny) zu Reventlow, a short story collection; and Berlin’s Third Sex (1904) by Magnus Hirschfeld, which according to Conway is “arguably the first truly serious, sympathetic study of the gay and lesbian experience ever written.”

Norman Levine's <br><i>I Don't Want to Know Anyone Too Well</i>

Norman Levine's
I Don't Want to Know Anyone Too Well

Reviewed by David O'Meara

His enthusiasts know the biography. Born to an Orthodox Jewish family in Minsk, Poland, in 1923, Levine was raised in Ottawa's district of Lower Town—occupied then by mostly French and Irish Catholics—before being sent to England as a pilot with the Royal Canadian Air Force during the Second World War. Returning to Canada, he attended McGill University and published two poetry collections before his first novel, The Angled Road (1952) and a memoir, Canada Made Me in 1958 (“My writing begins with that book,” Levine would write). For some critics, this book is considered the main reason for Levine’s neglect in Canadian letters. Written as a three-month journey across the country, Levine’s recollections and portraits are less than flattering, depicting a gritty, desolate, working-class panorama of mid-century Canada. He writes: “No one is really a stranger in Canada if he was brought up in a small town. They remain so much the same across the country: a vast repetition, not only of the Main Street, the side-streets, the railway track, the river; but the same dullness and boredom."

Kate Briggs’s <br><i>This Little Art</i>

Kate Briggs’s
This Little Art

Reviewed by Jan Steyn

The table of contents announces seven chapters (the numbers are mine): 1) Dragonese, 2) D̶o̶n̶'̶t̶ Do Translations, 3) And Still No Rain / Roland Barthes Rhymes with, 4) Amateur Translator, 5) Maker of Wholes (Let’s Say of a Table), 6) Who Refuses To Let Go of Her Translations Until She Feels She Has Written the Books Herself (Or, Translation and the Principle of Tact).

I am interested in tables, so I turn to the fifth chapter and start skimming. It begins with the Bibliothèque François Mitterrand in Paris (the one with the four right-angled towers facing in on each other like open books and the “sunken forest garden” in its center). It ends with a plea to recognize the singularity of every translation. Ah, I think, she is here also “actively parrying against the all purpose explanation.”

And so: Kate Brigg’s book, This Little Art, is about translation, dragons, and tables. It argues for singularity and against all-purpose explanations. It applies the methods of genre-bending song and active parrying to evidence from Roland Barthes and the Bibliothèque François Mitterrand…

Ann Quin’s <br><i>The Unmapped Country: Stories and Fragments</i>

Ann Quin’s
The Unmapped Country: Stories and Fragments

Reviewed by Jennifer Croft


Ann Quin’s The Unmapped Country may be part of a larger resurgence. Jennifer Hodgson’s curation shapes these short stories and autobiographical sketches and the unfinished Unmapped Country itself into a chronicle of someone slowly running out of steam. What is feisty, even cocky at the start will fade into exhaustion; experiments seem to yield few findings, and the attempt to understand what underlies the daily misunderstandings of modern life is frustrated and stops short in an incomprehension that comes to feel absolute...

Hermione Hoby’s <br><i>Neon in Daylight</i>

Hermione Hoby’s
Neon in Daylight

Reviewed by Halley Parrey

Hermione Hoby’s aptly named debut novel Neon in Daylight examines the roles we assign ourselves to play and how our performances are received or simply ignored. Under Hoby’s purview, we do not fare much better at communicating than neon signs. We perform—we flare, we fizzle out—hoping to illuminate the darkness, which we achieve slightly, clumsily, if at all.

László Krasznahorkai’s <br><i>The World Goes On</i>

László Krasznahorkai’s
The World Goes On

Reviewed by Irina Denischenko

As in his earlier works, Krasznahorkai’s narrators in The World Goes On find themselves wandering in a world of forgotten revelations and corrupted messages, blindly groping toward ineffable essences that forever remain out of reach. As the reader eavesdrops on their minds caught up in obsessive thought patterns, s/he witnesses consciousness on the threshold of insight. By recasting themes familiar from his novels in short story form, Krasznahorkai condenses fragmented revelations, increasing their potency, and creates a sense of wholeness that short story collections often lack. The World Goes On is a labyrinth of parallel universes that echo and correspond to one another, creating, with each new story, a déjà vu like effect that renders the reader’s escape into linear clarity nearly impossible. Moreover, the broad scope of this collection clarifies the various links between Krasznahorkai’s recurrent themes and the importance of his stylistic innovations, such as his unending sentences and estranged narrative positions that dissolve the boundaries of narrative voices...

Veronica Scott Esposito’s <br><i>The Doubles</i>

Veronica Scott Esposito’s
The Doubles

Reviewed by Patrick Nathan

Through fourteen essays about fourteen films, Scott Esposito celebrates cinema’s power. After watching Terrence Malick’s Voyage of Time, wherein the earth’s and its universe’s respective lifespans are shown to be finite, Esposito posits that “What makes us human are the questions that are irresolvable. Our humanity will cease once we learn to render them irrelevant. And yet we strive to do just that.” Indeed, bracketing The Doubles as he does, beginning with Errol Morris’s A Brief History of Time and ending with Malick’s Voyage, Esposito establishes science’s paradoxical ability to at once shatter and deepen our collective mysteries. “Science stands opposite mystery,” he writes, “it wants answers that do not allow further mysteries”...

Cristina Rivera Garza’s <br><i>The Iliac Crest</i>

Cristina Rivera Garza’s
The Iliac Crest

Reviewed by Craig Epplin

If our bones will betray us, if they can betray us, it is because they have stories to tell. Like the rings of a tree, our bones have secrets to share with those who know how to listen. And in fact, much of the plot of The Iliac Crest turns on a secret. “I know you are a woman,” the houseguest breathes into the narrator’s ear one evening. The doctor does not immediately react, but the revelation of the secret, the dramatic display of the power inherent in its possession, interrupts his internal world and sense of self.

Eça de Queirós’s <br><i>The Illustrious House of Ramires</i>

Eça de Queirós’s
The Illustrious House of Ramires

Reviewed by Gary Michael Perry

When reading The Illustrious House of Ramires, it is difficult not to imagine the sound of pen scratching at paper. Barely a character appears who is not, in some way, engaged in the act of writing. From Father Soeiro’s history of the cathedral at Oliveira and Tonio’s compendium of scandals committed by Portugal’s oldest families to the novella whose composition sits at the novel’s centre, its content largely drawn from an epic Romantic poem by the protagonist’s Uncle Duarte, The Illustrious House is crammed to bursting with aspiring writers. Aggrieved letters are sent to the newspapers, archives sifted through, periodicals founded, the full spectrum of literate and literary nineteenth century life laid out before the reader.

Elise Levine’s <br><i>Blue Field</i>

Elise Levine’s
Blue Field

Reviewed by Hannah LeClair

As a writer, Elise Levine has an affinity for the tightly compressed, and so her novel Blue Field revolves around the exploration of torturously claustrophobic underwater spaces through the risky, physically and mentally challenging practice of “crunch diving.” In the novel, Levine sends her protagonist, Marilyn, into the depths of cenotes, where submarine rivers stream from limestone caverns, and the flooded galleys of shipwrecks. Levine describes these dives in writing that is accordingly elegant and compact. Reading the novel is a sensation akin to drifting weightlessly beneath the surface of the text—”the underside of waves a shimmering twill,” in Levine’s words. In her hands, this description becomes an apt metaphor for her prose: dazzling, textured, tightly woven. Such elegance is the result of careful and unremitting practice. Levine, a transplant to Baltimore from her native Toronto, is an exacting writer whose two other books are a testament to her drive for precision: a 2003 novel entitled Requests and Dedications, and the acclaimed 1995 collection, Driving Men Mad, in which her short stories unfolded across sometimes as few as three or four pages in dense, highly controlled language...

Daša Drndić’s <br><i>Belladonna</i>

Daša Drndić’s

Reviewed by Sara Nović

I picked up Daša Drndić’s Belladonna a few weeks before neo-Nazi rallies swept through the United States, the latest show of force by the burgeoning “Alt-Right” and white supremacist movement. The real world had left me on edge. And as with any Croatian or ex-Yugoslavian literature, I expected an emotional read—no matter the subject matter, Balkan novels often find me awash in nostalgia for one of the places I call home, or stung with grief when they lay bare the wars of the ‘90s. It will come as no surprise for those familiar with her work that Drndić’s latest does both. What I hadn’t expected, though, was the ways in which Belladonna would speak to me, and all of us, as Americans—warning us, precisely encapsulating for us the ugly truth of the political moment in which we are struggling...