Viewing entries tagged
Juan Rulfo

Juan Rulfo’s <br><i>The Golden Cockerel and Other Writings</i>

Juan Rulfo’s
The Golden Cockerel and Other Writings

Reviewed by Henry Zhang

To read the translator’s note for Juan Rulfo’s The Golden Cockerel and Other Stories is, in a sense, to witness border politics in action. The translator, Douglas J Weatherford, says: “A desire to capture both the universal and the regional qualities of The Golden Cockerel is at the heart of my decision to retain a modest selection of words and phrases in their original Spanish. A few of those are simply left untranslated and in regular type (e.g., pesos, tequila, cerveza, amigo), an indication that these are labels that are commonly known to English speakers in the US. Other expressions that are left untranslated are italicized to indicate their less common nature (e.g. mezcal, politico, rebozo). These are words and phrases that have a significant cultural component, are problematic in translation, or add a local flavor.” It is implied that everything else might be rendered in English without much violence. But to see these three types of words—italicized, unitalicized but markedly Mexican, and, might we say, naturalized?—is to witness different stages in a process of cultural assimilation...