A feature by Mark Haber
Agustín Fernández Mallo’s most recent novel, The Things We’ve Seen, is hard to describe. I don’t mean it’s indescribable or obtuse, or a novel that’s difficult to approach; in fact, the novel virtually begs the reader to immerse themselves in the countless stories that cross borders and oceans and sometimes leave the earth’s atmosphere. Yet, like the best of Sebald or Krasznahorkai, any attempt at summary feels like a disservice; there’s too much contained within its pages, too many digressions, both large and small. It’s a challenge to encapsulate a novel that bursting at the seams with such daring imagination.
A feature by Eugene Ostashevsky
How was it different to work on The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi as opposed to Rivale, your recent chamber opera for female voice which plays with Baroque music and Baroque poetry?
It has been very important to me—this episode of my life that involved your book—because my work is divided, in general, between new pieces that are, let’s say, explorations of still unknown realities and pieces that I consider analytical. An example of my analytical pieces are Lezioni di tenebra, which is my analysis of the manuscript of a baroque opera by Francesco Cavalli, Il Giasone. When I find myself in front of a text as complicated as your Pirate poem, in both prose and verse, in a language that is very complicated for me, not because it is English but because this English is extremely elaborate, I can say that my composition is more like an analytical investigation of my reading of the text. This approach is part of my work: even the pieces for solo viola are analyses of something that I don’t understand.
Of course, given my experience and my contact with you, I knew that I could do a piece that was both a comic opera and an analytical work that was faithful to my idea of theater of instruments. But at the root of all this was the desire to climb a mountain: for me, reading the whole poem was incredibly complicated, not to say impossible.
A feature by José Vergara
Alisa Ganieva: I always return to the idea that the main character of my novel is not Shamil or any other human. It’s rather the region itself, the space of Dagestan as a whole, and the Caucasus as a region with all its voices and ethnic minorities and wine and crowds and all this multiplicity of positions and perspectives. This is what makes up the main character of the book. You mention that Shamil looks nonchalant. I think many of my characters seem too passive, maybe. They’re not as active as heroes used to be. They’re perceiving the catastrophe going on around them as if it’s normal. They’re not trying to resist it at first, and this way of presenting my characters as groups, instead of individuals, without their own complicated psychology, was a conscious move on my part, because that was the way I was trying to catch the shifting reality of the Caucasus.
A feature by Taylor Davis-Van Atta
My view is that literature is an international art form and that any serious reader needs to read a novel, for instance, in light of all other novels if one is to gain the full benefit of what a particular writer or work is up to. I like fiction that is doing something different from what I have seen before, this is the kind of fiction that delights me, even though it may also elude me in many ways. It’s not just that great literature can come from almost anywhere, but to appreciate and enjoy a particular work means, I think, that you are reading it against the background of so many other works. But this is true of the other arts as well. The more you have listened to music and the more that you know about it, the greater is the pleasure. And of course with music of painting, one doesn’t say, “Oh, Bach is German, how can I possibly listen to him since I’m an American?”
A feature by Diego Azurdia
I never know where I will land next, but now that you mention the labyrinth, I remember that beautiful parable by Borges entitled “The Two Kings and the Two Labyrinths.” One Babylonian king orders his subjects to construct an impressive labyrinth. When an Arab king visits his kingdom, he asks him to explore the labyrinth in an attempt to mock him. When the king finally reaches the exit, exhausted, he promises to one day show the Babylonian his own version of that labyrinth. Soon after, he launches an attack in which he captures the Babylonian king. He then proceeds to take him on a long camel journey before he releases him in the desert, where he dies of hunger and thirst. After reading your question, I was reminded of Borges’s perfect parable and thought that that might be where I am headed: to that point where nature becomes the perfect, inescapable labyrinth. Natural History already begins that movement away from the library and into nature. At the end of the day, nature is nothing but an archive, full of strata that depict the traces of untold stories.
A feature by Martha Anne Toll
Hough has had a stellar musical career. Winner of the Naumburg Competition and a MacArthur Fellowship, he holds a thriving international presence as a soloist and chamber player, a rich discography, and more awards and recognition than space permits. Hough is a composer and performer, as well as a highly educated student of myriad musical genres. His tastes are wide-ranging and his repertoire capacious.
A feature by Ida Lødemel Tvedt
What is that about?
I have always made sure there was room for solitude in my life. But not consciously. It was only later, looking back, that I saw the decisions that I made had to do with that. But at the time, when I was twenty-two years old and I chose to stay in the country while my friends were going to the city… What was that about? I didn’t, at that time, understand, but later I did. I have made hard choices, I have given up, I think, a lot of opportunity to make sure I had the time I needed in order to be.
A feature by Efrén Ordóñez
Guadalupe Nettel: That collection of stories, which will be published in the United States at the start of 2020 as Bezoar by Seven Stories Press, translated by Suzanne Jill Levine, brings together stories that I wrote in my youth, and I think it’s one of the books that best represents me. It’s really a personal reflection on beauty, the beauty of anomaly. As human beings, we tend to hold a very limited idea of our own beauty. We believe what we’re told by advertisements and fashions. They form us. Conversely, when we look at plants or trees, our minds become far more flexible and open. We don’t judge them in the same way. We’re more receptive to the presence of trees and their unique character. We don’t think: “That tree should be taller and slimmer and have more leaves up there and less down there.” We simply let the tree be and appreciate its beauty. The characters in these stories are somewhat monstrous – some of them physically, others in their behavior – and that is what makes them appealing, moving even, but they themselves spend their whole time trying to make sure no one notices. They try with all their might to be “normal” in order to survive in a world that strives to standardize, that represses difference.
David Auerbach: You clearly took joy in writing your version of Keats. Is The Warm South fan fiction of a sort?
Paul Kerschen: No doubt! There must also be a touch of Frankenstein in my resurrecting him for my own purposes. I gained and lost a great deal over the course of writing, but whatever the endpoint, it did at least start from a felt intimacy with Keats’s own words, and perhaps in that respect it isn’t too much worse a distortion than other kinds of reading.
A feature by Elodie Olson-Coons
I first wrote to Claude Ber when I became acquainted with her startling, fragmentary meditation on grief, La mort n’est jamais comme (Death Is Never Like), which won the Prix international de poésie francophone Yvan-Goll in 2004. The book already had an English translator, she wrote back, but perhaps I’d be interested in her latest work? A thin cream paperback from Éditions de l’Amandier came in the mail shortly afterwards, signed. . .
If you want to meet up with Peter Bichsel, you need to have plenty of time on your hands, and you mustn’t expect the interview to go like most interviews. Our meeting begins in the pub, the Kreuz in Bichsel’s hometown of Solothurn, though it hasn’t been “his” pub for a long time, and it ends with yet another glass of wine on the banks of the Aare River in the springtime sun. In between, there’s a long conversation in his study. But the work itself is over: Bichsel is eighty-two and has stopped writing. Over the last fifty years, however, he has published dozens of volumes of stories and over a thousand columns. His work lives on, continually re-published, read, and loved by new generations of readers—just like its author. I’ve yet to hear anyone ever speak badly of Bichsel. Age has perhaps slowed his tempo—though he was always fond of long pauses in which to formulate his thoughts—but the thoughts themselves are as sharp as they ever were. . .
A feature by Cynthia Haven
And so you were the chosen scapegoat for that society for a while.
I didn’t feel like a scapegoat. There are many anonymous civilians who were scapegoats and nobody will ever hear about them or have a chance to remember them: many people were killed, chased out, mobbed, robbed, humiliated, fired, many people left, many emigrated. All because of local neo-fascist strategies. The biggest victims in Croatia were ordinary people of Serbian ethnicity. In Bosnia, the biggest victims were Muslims. And so on and so forth. Those who were responsible for this “silent persecutions” were never brought to the justice. And they will never be. Because justice in Yugo-zone obediently serves the people in power. . .
A feature by John Vincler
Danielle Dutton: I first came across the photographs when a copy of Hardly More than Ever arrived at the office of The Denver Quarterly, where I was, at that time, associate editor. This must have been around 2005. I was opening the mail. I suppose it was a review copy (which seems incredibly generous, since it’s this large, gorgeous hardback), but I’m sorry to say that it never got reviewed because I stole it. Just tucked it into my bag and got on the bus. Anyway, I was already, at that time, writing the initial fragments that I’d eventually stitch together to form the weirdly quilted fabric of SPRAWL, but it was very early days, and the photographs entered the space of my writing almost immediately after I got the book home. . .
Right, the community—again, we’re talking about people and music. They’re inseparable. So I was living in Boston, meeting those people, and it was 1998. The World Cup comes. It was always interesting to see how people prepared the party before the game—the kind of vibe, the hats, the warmth, together, and passion. There’s always passion in everything. Passion in drinking, passion in arguing, passion in playing, passion in being together. Really, there’s something so wonderful about it. It was really refreshing to me, the way people were celebrating life. And everyone was showing up to support the gigs, and dancing, and singing the songs. It was so new to me. Even now, you think about jazz in the United States, and you think about Israel… People sing old songs in Israel if they come to one of those evenings where everyone sits together and sings, but if you go to a party or a bar to listen to old music—unless they really love it, it’s not the same. It’s really mind-boggling. It’s really a beautiful thing.
A feature by Rodrigo Hasbún
MC: Yes, I write just one or two pages a day, only in the mornings, and I never add or take out anything, but what is important is that I never have a plan or a story in mind. Each page is revealed to me at the moment I start to write. Each page could (and does) change everything. It is the only way that I can write, for writing is not a job for me, nor an art, but a faith, a sort of a personal religion. To go on writing I don’t need to know where I’m heading, but only that I can do it, that I’m the only one who can. . .
A feature by Michael Kelleher
Chus Pato is one of the most significant poets writing in Galician today. Thanks to the efforts of her translator, Canadian poet Erín Moure, five volumes of her work have been translated into English, the two most recent being Secession/Insecession (BookThug, 2014) and Flesh of Leviathan (Omindawn, 2016).
It was almost by chance that I encountered her work. I met Erín in the fall of 2017, and she handed me three of the books she’d translated. It took all of one line from the first poem in m-Talá (Shearsman/Buschekbooks, 2009) to make me realize I was in the presence of a major poet and thinker:
i ask myself if in this phrase all the yews of the free city of Paris lean and fall, all my reflections on language—the word that shuts the edifice of Language is the same that opens to the wind’s dominion—
Pelin Başcı: Your novel is part of an increasing number of works inviting audiences to take a broader view of the events of 1980. Such a literary assessment has been slow to take place, especially when we consider that, during the 1970s, literature was far more responsive to political trauma. Fiction about 1980 has been slow to emerge.
Ece Temelkuran: One of the reasons for this “slowness,” so to speak, is that the 1980 coup, with all its social, political, and psychological consequences, is still going on. When a historical incident is not totally over, it becomes almost impossible to talk about it through the serene lens of literature…
A feature by Whitney Curry Wimbish
Oh: What I really love about playing this music is this sense of resourcefulness. You have to be ready for what’s going to come to you, and that flexibility transfers into other parts of your life. The skills you learn when you’re first studying music serve you in different ways. Resourcefulness, compromise—those are useful tools for good human beings…
A feature by Spencer Matheson
One of today’s leading pianists, Dan Tepfer has played with some of the great names in jazz: Mark Turner, Billy Hart, Ralph Towner, Joe Lovano, Bob Brookmeyer, and Paul Motian. His most recent recordings include Decade (July 2018), his second album with Lee Konitz, and Eleven Cages (June 2017), with the Dan Tepfer Trio. His current project, Acoustic Informatics, uses a concert piano that can be controlled by a computer, for which he has written programs that respond in real time to his improvisations. This is an edited version of an interview conducted in Paris in October 2017.
A feature by Madeleine LaRue
A Lesser Day is partly a reconstruction of memory—the narrator is attempting to order her sense of self via five different addresses she’s lived at during a particular period of her life—but it’s also something like a metaphysics of space. Where did this premise, or this structure, come from?
Actually, I had been working on a different book for several years, a novel that’s still unfinished. And in between all of this, I had my son. The hospital I gave birth in had a tiny library, where I happened upon a book by Marie Luise Kaschnitz titled Orte—“Locations” or “Places” in English. I stole it, brought it home, and read it in a state of wonder. It certainly provided one of the impulses for my book, although I didn’t know it at the time. Kaschnitz begins some of the sections of Orte with specific locations, as I do in A Lesser Day, and goes on to search her memory for everything she can remember that’s attached to a particular place in the past—in her case, very far in the past. She was writing about her childhood in the first years of the twentieth century, from a perspective of some seventy years later, near the end of her life.