All These Are the Days My Friends: Ostrava Days 2015

All These Are the Days My Friends: Ostrava Days 2015

A feature by George Grella

Why Ostrava? In a way, because it was there. Along with the resources and the facilities—including several important, excellent new ones that are integral to the city's physical renewal—Ostrava is a place that, in Kotik's phrase, leaves you alone. Still substantially blue collar in look, feel, and social quality, there is no pressure to be hip, to be seen, to do any particular thing, or anything at all in particular. Despite the occasionally irritating air quality (there is still a working steel plant within the city limits), the city is comfortable to be in and to get around, it is spacious and green, with a solid public transportation system. There is not much to do except experience the music, which is the whole point. [...] But, why in Ostrava? Or rather, why do only the professionals and aficionados seem to know about what happens in Ostrava? Why can’t one read about the festival and the city in newspapers and general interest publications? With no particular bourgeois charm, with no particular material culture, with nothing particularly to do or see, rich people don’t go to Ostrava, so publications written in hopes that rich people will read them don’t cover Ostrava. The festival is about nothing but the music.

Listening to Morton Feldman's <i>For Bunita Marcus</i>

Listening to Morton Feldman's For Bunita Marcus

A feature by Ivan Ilic

. . . The challenge for inexperienced listeners is that they can be so baffled by what they hear in the first few minutes of a piece by Feldman, that they may give up well before their ears adapt. To make matters worse, many listeners are loath to admit that they don’t “get it,” for fear of revealing a lack of musical expertise. Even though I have listened to many of Feldman’s works multiple times, and I regularly perform his piano music, I still need time to adjust too. I wonder: would it be possible to describe this adjustment, so that listeners know what to expect?...

Naja Marie Aidt's <i>Everything shimmers</i>

Naja Marie Aidt's Everything shimmers

Naja Marie Aidt’s poetry collection, Everything shimmers, is a prismatic and lyrical reflection on the relation between home and abroad, familiar and strange, including the strangeness of the familiar. The poems are about separation both as loss and liberation, exile both as grief and as blessing. They are about individual, family and colonial history, about colonizing or being rejected by foreign land . . .

Every Single Tree in the Forest: Mark Turner as Seen by His Peers, Part Two

Every Single Tree in the Forest: Mark Turner as Seen by His Peers, Part Two

A feature by Kevin Sun

“He’s really unafraid to fail,” Ethan Iverson says. “Career shit, making the tune work—none of that matters; he just sees it as an epic cycle, and that’s why he’s Mark Turner. That’s why he gets to these great heights, because he has this other kind of warrior in him for whom failure is just another pleasant way to pass the time, you know?” Saxophone playing, just like anything else, has its fads, but Turner seems stylistically to have planted his feet firmly and pointing slightly inward since he moved to New York. As Turner himself points out, deciding what to practice is not just a day-to-day affair, but part of a lifelong commitment toward realizing an artistic self. “A lot of that in particular is just gradually clarifying your aesthetic and trying to figure out what you need to do to reach that aesthetic,” he says. “Otherwise, you can be practicing for millennia! I mean, you can practice one or two things for hours and hours and hours, twenty-four hours a day until you die. You have to decide on something.”

Every Single Tree in the Forest: Mark Turner as Seen by His Peers, Part One

Every Single Tree in the Forest: Mark Turner as Seen by His Peers, Part One

A feature by Kevin Sun

“Mark’s very lyrical, and that’s one of the things that moves me. A lot of students now can get around their instruments, but I don’t hear the lyricism. Now, you think about something like if I had to replace Mark,” says Billy Hart. “Of course, I had to deal with some possibilities, but there was nobody I could say, ‘Okay’ [snaps fingers]. Nobody. So then, for the first time, I had to think about it like when Miles had to replace Coltrane.”

Three Letters from Alejandra Pizarnik to León Ostrov

Three Letters from Alejandra Pizarnik to León Ostrov

A feature by Emily Cooke

Alejandra Pizarnik's obsession with the form of her life—how it went, how it should go—is especially visible in her letters to her psychoanalyst, León Ostrov, a selection of which appears below. Pizarnik began seeing Ostrov in 1954, when she was eighteen. The analysis, which lasted barely more than a year, initiated a friendship that remained analytically alive long after it stopped being formally therapeutic. The conversation was not confined to Pizarnik’s “problems and melancholies,” as Ostrov would understatedly refer to the often debilitating mental illness of his former patient. Pizarnik and Ostrov shared their minor doings, riffed on books, discussed Pizarnik’s writing and career. Pizarnik visited Ostrov’s house and grew close with his family. Ostrov’s daughter, Andrea, remembers Pizarnik arriving at an elegant dinner party in a “furiously” red sweatshirt and pants. In 1960, when Pizarnik moved to Paris, she and Ostrov began regularly corresponding, and stayed in touch throughout the four years she lived abroad. The nineteen letters that survive this period (there are twenty-one in total; two date from earlier) showcase the young poet’s wit and spirit even as they reveal her anxieties. Pizarnik complains about her parents, insults her boss, mocks the Parisian literary elite (she’s appalled by Simone de Beauvoir’s screeching voice), wonders whether a poet should live artistically or like a “clerk,” and fantasizes about her artistic future. “I’m numbering the letters for our future biographers,” reads one postscript . . .

On Creating Art and Connecting: Joe Locke’s Love Affair with Language

On Creating Art and Connecting: Joe Locke’s Love Affair with Language

A feature by Dan Bilawsky

“There’s the famous story of somebody asking Michelangelo how he created the statue of David, and he said, ‘Well, I took a hunk of marble and chipped away everything that wasn’t David.’ I love that, because, to me, as a musician, I try so hard to get things right, but no matter how hard I practice, there are just some things that I can’t get. And I’ve come to understand that those things that I just can’t get, no matter how hard I try, are the marble that’s supposed to remain. If we all could do everything, we’d all sound the same. But because we all have strengths—and just important, weaknesses—there’s really a differentiation and a beauty of variety. Not only are you not expected to get it all right, but the stuff that you don’t get right helps to inform your musical personality or who you are. It’s helpful for me to talk about because I need to be constantly reminded [about it], because I can tend to really beat myself up about the stuff I don’t get right.”

Four-and-Twenty Bluebeards, Baked in a Pie: On the Laws of Operatic Space-Time

Four-and-Twenty Bluebeards, Baked in a Pie: On the Laws of Operatic Space-Time

A feature by Matthew Spellberg

Opera is an art form as hopelessly stylized as Noh or Kathakali. In their splendidly deadpan history of opera, Roger Parker and Carolyn Abbate put it like this: “Opera is in a basic sense not realistic—operatic characters go about their business singing rather than speaking.” Elsewhere, they elaborate only slightly: “That’s it. That’s opera. Just a lot of people in costumes falling in love and dying.” But opera, though structured like Bartók’s definition of folk culture, also participates fully in Western high art’s commitment to novelty, revolution, and innovation. And herein lies a problem, a second paradox. How do you make legible an art form that is at once stylized, and yet is always revising the code that translates the stylized into the everyday? Imagine a religion which every week changed most of the gestures and much of the language of its ceremony, but still expected the audience to follow it, to understand it...

Masks and Faces: Gidon Kremer on the Artist amid Global Unrest

Masks and Faces: Gidon Kremer on the Artist amid Global Unrest

Over the course of a five-decade career as one of the epoch’s outstanding musical artists, violinist Gidon Kremer has repeatedly tied his creative work to the tumultuous mast of current events. His service to the classical tradition and his tireless search for vital new compositional voices both dovetail with his consideration for what goes beyond music—the tragic events of our time, global hotspots, and individuals who have brought disquiet to millions. Kremer’s recent activism has been increasingly focused on one of his several homelands, Russia—the Russia incarnated in his “My Russia” and “Russia: Faces and Masks” projects as well as in concerts dedicated to Anna Politkovskaya and Mikhail Khodorkovsky. The following text is based on an interview conducted with Gidon Kremer for Colta.ru in November 2014. We spoke in Kiev, just before the debut of his project “Dedication to the Ukrainian People” . . .

Declan Spring Introduces Can Xue

Declan Spring Introduces Can Xue

Editing Blue Light in the Sky was one of my most rewarding experiences while working at New Directions, and I was really thrilled to receive an email from Can Xue recently saying she thinks it is one of her best works ever published. The biggest challenge for me in editing the translation was latching on to the style and hearing the voice. I might be wrong, but I think Can Xue emphasizes mood and story over highly stylized prose. Her voice is deliberately flat. Western literature draws on sources with which we’re all familiar: the Bible, Shakespeare, Homer, Dante. Can Xue’s biggest influences are writers like Kafka, Dante, Goethe, and Calvino, though I’ve read arguments elsewhere that her writing is rooted in emotion and landscape. I believe this is true. Her writing always conveys the constant threat of chaos lurking beneath. That said, the challenge of my job as editor was to see the arc in each story and make sure the sentences were correct, that the paragraphs flowed, and that the arc emerged clearly in each of the stories. As I said before, Can Xue’s stories are to me like modern abstract paintings, demanding the reader’s engagement in that particular way . . .

Notes on Louis Andriessen, Stravinsky, and The Apollonian Clockwork

Notes on Louis Andriessen, Stravinsky, and The Apollonian Clockwork

A feature by Paul Grimstad

The interesting thing about a game is that it has rules, and in the game of music the stricter the rules, the freer the composer, no matter whether it is an ABABCBB song structure or the most diabolic contortions of serialism. This is, I take it, one way to understand what is meant by “Apollonian”: Apollo, god of rules, order, measure. Stravinsky, committed anti-Wagnerian, exacerbates a distinction made by that most famous (albeit belated) anti-Wagnerian, Nietzsche, who thought the great distinction of Greek theatre—tempering the truth of Dionysian chaos with just the right dose of Apollonian order—went south after Socrates arrived on the scene and replaced the mystique of tragedy with pedantic Q&A. Stravinsky’s rule-driven musical discoveries are importantly different from serialism, the latter of which takes Wagnerian chromaticism to extremes of tonal egalitarianism. Pandiatonicism is differently freeing: it levels the playing field so that any kind of chord can show up at any point, but it doesn’t liberate tonality so radically that the ear becomes unmoored. Stravinsky remained an instinctive composer, he never lost trust in his ear...

The City and the Poet: Alejandra Pizarnik in Buenos Aires

The City and the Poet: Alejandra Pizarnik in Buenos Aires

A feature by Jennifer Croft

When away from Buenos Aires, I miss its sounds: the shrieks and yelps of kids on playgrounds, squawks and car horns, carts with giant wheels that scrape against the cobblestones, shouts, yips, chirps, steps. The dazzling, dizzying southern sun. The boisterous vegetation in the city’s parks—the gnarled roots of hundred-year-old rubber trees; the palo borracho with its creamy pink flowers and its spike-lined trunk . . . This constellation of incongruous and overwhelming forces is depicted differently over the course of Argentina’s rich artistic and literary tradition. An especially arresting perspective is taken by the poet Alejandra Pizarnik (1936-1972), whose mature works, published and unpublished, are being nimbly translated into English by Yvette Siegert in a beautiful volume entitled Extracting the Stone of Madness: Poems 1962-1972. In many of these poems we find ourselves cloistered against the frenzy of the outside world . . .

A Conversation with Dubravka Ugrešić

A Conversation with Dubravka Ugrešić

A feature by Daniel Medin

DM: To what extent did the war change your approach to writing? On the one hand the answer seems obvious: Berlin and Amsterdam became settings for your fiction, and the experience of exile a principal theme. And yet I was struck while rereading Lend Me Your Character, since the stories featured in that volume are remarkably consistent, despite having been published originally between 1981 and 2005.

DU: The war did not change my approach toward literature. I have always cared more about how things are written than what is being written about. But the war changed me. It brought with it new themes, preoccupations, and thoughts. And of course: exile, a changed life, a deeper knowledge of human nature, fresh stimulations. These were powerful experiences. However, I had no desire to convert them into a memoir or autobiography.

I would never judge the quality of a literary text by inspecting whether the writer’s experience was real or false; the text itself betrays the author. A careful reader only feels comfortable in the text when the author feels comfortable in there too: it’s a secret communication between them.

On Composing and Collaborating with Antoine Volodine

On Composing and Collaborating with Antoine Volodine

A feature by Denis Frajerman

The contemporary French novelist Antoine Volodine has explored the soul’s migrations and the mind’s liminal states—between humanity and animality, between madness and reason, life and death—in over forty books since he began publishing in the mid-1980s. In this article, the French musician and composer Denis Frajerman recollects his friendship and numerous literary-musical collaborations with Volodine over a twenty-year period, the most recent of which was performed last month at the Maison de la Poésie in Paris.

From Lutz Bassmann's The Eagles Reek

From Lutz Bassmann's The Eagles Reek

A feature by Lutz Bassmann

Like an eternal wanderer in the Bardo, the post-exotic writer Lutz Bassmann exists in a constant floating state between reality and fiction. He is the primary narrator and protagonist of Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, in which his final moments and history are described. He is also the author of several books, including not only The Eagles Reek but also We Monks & Soldiers (trans. Jordan Stump) and a collection of prison haiku. Like his comrades Manuela Draeger and Elli Kronauer, he possesses a deep sympathy for egalitarian struggle. In honor of Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven’s publication in English, Music & Literature is pleased to debut several excerpts in English from Bassmann’s as-yet-untranslated The Eagles Reek.

Hatred of Translation

Hatred of Translation

A feature by Nathanaël

]  I wish to speak ill of translation and of translators.

]  Call it a professional deformation, to abuse, for a moment, the French phrase. In the light of the contemporary pious consensus destined to the martyred translator for undertaking the often anonymous traversal of borders between languages, weighted with pacific significance as the rent frontiers of nations are more explicitly bloodied than they have allowed themselves to be in at least as many years as it has been since the recognized tellers of history have acknowledged the existence of concurrent wars on territories extrinsic to their own . . .

Sour, Salty, Bitter, Spicy, Sweet: On Can Xue and Five Spice Street

Sour, Salty, Bitter, Spicy, Sweet: On Can Xue and Five Spice Street

A feature by Paul Kerschen

Can Xue’s Five Spice Street is among other things an author’s reflection on her newfound public position. The book was originally published as Breakthrough Performance (突围表演), a purposely self-conscious title for a debut novel. At the same time, 突围 suggests breaking free, an escape from entrapment or other immediate danger, and this raises the possibility that the escape itself constitutes the performance, that a kind of Houdini act is being staged . . .

“Child’s Play” by Medardo Fraile

“Child’s Play” by Medardo Fraile

As the years pass, the winters seem darker and colder, the spring unsettling and fickle, and the rays of the summer sun seem wrapped in a distant, leaden cloud that drains them of energy. As the years pass, the flowers are only flowers by name. Their colours and perfumes largely fade. “Here are some flowers for you,” we say one day to please our aged grandmother. She cautiously holds out her hand, for she can barely see the colours or smell their perfume, but, because we used the word “flowers”, she looks at them as if we had presented her with a bunch of fresh memories and bestows on them a faint smile, slightly sad and distant. 

Michael Barron’s Brief History of Tape

Michael Barron’s Brief History of Tape

Music of the twenty-first century’s most provocative progression has been the widespread use of digitized audio editing tools, programs such as Ableton and Logic which give a composer or producer endless possibilities to augment sound. Things like sampling, looping, effectation (reverb, delay, phasing, etc.) are largely the result of discoveries made by twentieth-century composers through the use of aleatory occurrenceand more importantly, magnetic tape. If, for example, post-war musique concrètists never had access to tape machines, you wouldn’t have modern pop music. A bold claim, but here are two reasons why. Guitar effects, manufactured processing units modeled off tape procedures, facilitated the psychedelic rock and roll of the 1960s. And the idea of samplingtaking a piece of sound and deploying it repetitiously, this is cornerstone of contemporary pop and hip-hop . . .

A Conversation with Uday Prakash

A Conversation with Uday Prakash

A feature by Jason Grunebaum

To read Uday Prakash is to witness profound displacement. It’s not the displacement of a bride and groom migrating from India to the west and negotiating unfamiliar food, or of middle-class youth railing against their elders’ bewildering and intransigent attitudes toward love and marriage. It’s a displacement unleashed by forces both imported and indigenous in the India of today—global, hungry, late-stage capitalism steeped in centuries-old caste oppression—and inscribed on the likes of sweepers, weavers, semi-retired judges, typesetters, servants returned from the dead, sick slum kids, and others unable, or unwilling, to fall in line. Prakash narrates his urgent tales of endangered, recalcitrant beings with attention to both inner lives and external forces in a manner that at once loves and seethes. His gifts as a writer also include permitting himself to meander within the narrative, and to reveal his authorial hand, baldly and unapologetically. This creates additional layers of displacement, and ones that enhance a singular storytelling voice comprised of disjointed, circuitous lives. His gift to the reader amid these dark portraits is an unexpected, wry humor that provides needed perspective and levity. An English reader of Prakash’s stories may wonder where he or she is in the first place. A Hindi reader may remember times of dizzying change, triggering feelings of displacement that once were and continue to be. But both readers will be eager to follow the voice of Uday Prakash wherever he wishes to take them . . .